サンタクロースがやってきた(クリスマスの前の晩)

「サンタクロースがやってきた」 A Visit from St. Nicholas という有名な詩がある。書き出しの部分から「クリスマスの前の晩」The Night before Christmas とよばれることもある。現在この詩はパブリックドメインなので、ものは試しということで、日本語に訳してみた。

原詩の初出は1823年で、だいぶ古い。匿名で発表されたが、著者はクレメント・クラーク・ムーアだとされている。この詩は、今日だれもが同じように想像するサンタクロースの姿を具体的に提示した最初の作品といわれており、一世紀のちの20世紀前半にアメリカで発達するクリスマスの商業化におけるイメージの源泉ともなった。

原詩は二行ごとにきちんと押韻をふんでいて音読や暗唱にふさわしい。当初は押韻も日本語に移し替えようとしてみたが、日本語であまり韻をふませるとラップみたいになるような気がしたので、今回は断念した。原文の意にできるだけ忠実であることを基本方針とし、かつリズムみたいなものもなるべく活かすべく努力しました。翻訳に誤りなどあるかもしれませんが、クリスマス特別企画のしゃれ、ということでご海容ください。気が向けば来年のクリスマスに向けて改訂したいとおもいます。

ウィキペディア日本語版にはこの詩の試訳がのっており、これがちゃんとしているので参考にさせていただきました。記して御礼申しあげます。

なお、セント・ニクラス(聖ニクラス)はサンタクロースの古い言い方で、4世紀に実在したキリスト教の司教に由来している。日本語でのわかりやすさと今日性を考えて、拙訳ではサンタクロースで統一した。

最初にぼくの訳を、あとに英語の原詩を載せる。原詩の出典は以下のURL。
https://www.poets.org/poetsorg/poem/visit-st-nicholas

ついでにワシントンDCで撮ったクリスマスツリーの写真を載せる。1枚めが合衆国議会前のもので、遠くに見えるのがワシントン記念塔である。2枚めはホワイトハウス前のナショナル・クリスマスツリー。アメリカには奇妙なものがある。

サンタクロースがやってきた(クリスマスの前の晩)

サンタクロースがやってきた(クリスマスの前の晩)
クレメント・クラーク・ムーア(1823年)
長谷川一 訳

クリスマスの前の晩のこと、家のなかはどこもかしこも
しずかだった、だれもかれも、ネズミさえも。
ソックスは暖炉にきちんとつるされ、
いまにくるかとサンタクロースを待ちわびていた。
子どもたちはベッドのなかですやすや眠り、
夢のなかではキャンディがおどっていた。
ママはカーチフを巻き、わたしはナイトキャップをかぶり、
長い冬の眠りについたそのとき、
庭のほうでなにやらカタカタ音がして、
なんだろうと、わたしはベッドからとびおきた。

閃光みたいに窓へかけより、
雨戸をあけて窓もあけた。
月が、降ったばかりの雪の上をくっきり照らし、
まひるみたいにあかるくて、
きょろきょろして見つけたのは、
なんと、ちっちゃな橇に、かわいらしい八頭のトナカイ、
御者はちいさなおじいさんで、陽気で機敏だったから、
すぐにわかった、サンタクロースにちがいないと。
トナカイたちは鷲より速く、
かれは口笛を吹いて、おおきな声でなまえをよんだ。

「さあ、ダッシャー! さあ、ダンサー! さあ、プランサーにヴィクセン!
そら、コメット! そら、キューピッド! そら、ドンデにブリッツェン!
ポーチの上まで! 塀の上まで!
ほら、走れ! 走れ! みんな走れ!」

あらしに枯葉が舞うように、
かれらは、なにかにぶつかりながら、宙に浮かんだ。
そうしてトナカイたちは家の屋根の上までとんでいった、
おもちゃでいっぱいの橇にサンタクロースをのせて。
すると、たちまち屋根の上で、
蹴ったりかいたりする、ちいさなひずめの音がした。
わたしが頭をひっこめて、ふりかえったら、
煙突からサンタクロースがもう降りてきた。

頭から足まで、すっぽり毛皮を身にまとい、
服は灰と煤にまみれていた。
おもちゃのつつみをせおって、
荷をひろげようとしている物売りみたい!
なんてきらきらした瞳! なんてすてきなエクボ!
頬はまるでバラみたいで、鼻はまるでサクランボ!
ちいさな口はおどけて弓みたいだし、
顎ひげはまっしろで雪みたい!

しっかりくわえたパイプ、
煙が頭のまわりで輪になって花冠みたい。
ひろい顔に、ちょっぴりまるいおなか、
わらうと揺れて、山盛りのゼリーみたい。
サンタクロースはふっくらふとった陽気な年寄りエルフ、
見ときわたしは、おもわず笑ってしまった。
かれがウインクして頭をふったから、
こわがらなくてもだいじょうぶとすぐにわかった。

なんにも言わず、かれはてきぱき仕事にかかり、
ソックスぜんぶを満杯にすると、くるりと身をかえし、
鼻のそばに指をおいて、
ひとつうなずくと、煙突をよじのぼっていった。
橇にとびのると、トナカイたちに口笛を吹き、
アザミの綿毛みたいにとんでいった。
でも、見えなくなる前に、かれのさけぶ声が聞こえた、
「ハッピー・クリスマス! みんな、おやすみ!」

A Visit from St. Nicholas

A Visit from St. Nicholas
Clement Clarke Moore (1823)

‘Twas the night before Christmas, when all through the house
Not a creature was stirring, not even a mouse;
The stockings were hung by the chimney with care,
In hopes that St. Nicholas soon would be there;
The children were nestled all snug in their beds,
While visions of sugar-plums danced in their heads;
And mamma in her ’kerchief, and I in my cap,
Had just settled our brains for a long winter’s nap,
When out on the lawn there arose such a clatter,
I sprang from the bed to see what was the matter.

Away to the window I flew like a flash,
Tore open the shutters and threw up the sash.
The moon on the breast of the new-fallen snow
Gave the lustre of mid-day to objects below,
When, what to my wondering eyes should appear,
But a miniature sleigh, and eight tiny reindeer,
With a little old driver, so lively and quick,
I knew in a moment it must be St. Nick.
More rapid than eagles his coursers they came,
And he whistled, and shouted, and called them by name;

“Now, Dasher! now, Dancer! now, Prancer and Vixen!
On, Comet! on, Cupid! on, Donder and Blitzen!
To the top of the porch! to the top of the wall!
Now dash away! dash away! dash away all!”

As dry leaves that before the wild hurricane fly,
When they meet with an obstacle, mount to the sky;
So up to the house-top the coursers they flew,
With the sleigh full of Toys, and St. Nicholas too.
And then, in a twinkling, I heard on the roof
The prancing and pawing of each little hoof.
As I drew in my head, and was turning around,
Down the chimney St. Nicholas came with a bound.

He was dressed all in fur, from his head to his foot,
And his clothes were all tarnished with ashes and soot;
A bundle of Toys he had flung on his back,
And he looked like a pedler just opening his pack.
His eyes—how they twinkled! his dimples how merry!
His cheeks were like roses, his nose like a cherry!
His droll little mouth was drawn up like a bow
And the beard of his chin was as white as the snow;

The stump of a pipe he held tight in his teeth,
And the smoke it encircled his head like a wreath;
He had a broad face and a little round belly,
That shook when he laughed, like a bowlful of jelly.
He was chubby and plump, a right jolly old elf,
And I laughed when I saw him, in spite of myself;
A wink of his eye and a twist of his head,
Soon gave me to know I had nothing to dread;

He spoke not a word, but went straight to his work,
And filled all the stockings; then turned with a jerk,
And laying his finger aside of his nose,
And giving a nod, up the chimney he rose;
He sprang to his sleigh, to his team gave a whistle,
And away they all flew like the down of a thistle,
But I heard him exclaim, ere he drove out of sight,
“Happy Christmas to all, and to all a good-night.”

タイトルとURLをコピーしました